关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂
【中图分类号】H315.9
[文件识别码]A
[文章号] 1006-2831 (2013) 08-0208-3 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053
1.语篇类型、功能与翻译目的
就像每个人的名字一样,每一支NBA球队都有自己的队名。篮球作为一项体现奋斗精神和团队合作精神的运动,队名应该能够体现球队的历史文化,有利于鼓舞球员的士气和精神,赢得大众的认可和支持。由此可见,队名不仅是一种信息型的话语,更是一种宣传鼓动型的话语和影响力型的话语,其主要功能是向人们展现团队精神,赢得更多的支持者,促进球队的发展。队名的话语类型特点是词语简洁、积极向上、个性强、易于被大众认可、容易记忆、内涵丰富。因此,队名翻译的预期翻译功能是让国外球迷了解球队、热爱球队、支持球队。
2. 归化与异化策略及韦努蒂对归化/异化翻译观点的转变
归化与异化是翻译活动中两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能地用本民族的方式表达外来文本;异化是指在翻译过程中尽可能地保留外来文本的“洋味”。1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出了两种翻译取向:异化与归化。异化是尽可能地让作者静止不动,引导读者靠近作者;归化是尽可能地让读者静止不动,引导作者靠近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身性》中首次提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力提倡异化翻译,反对归化翻译。 他在《翻译反思》一书中指出,“抵抗翻译(后来的异化翻译)”有助于保留原文的语言文化差异,产生异化翻译,从而标出目的语文化主流价值观的边界,防止这些价值观帝国主义地驯化文化他者。但在《译者的隐形》第二版中,他改变了观点,认为驯化与异化是二元并存,而非二元对立(袁晓宁,2010)。韦努蒂在与张敬华的交流中指出,他的研究基础不仅包括后结构主义,还借鉴了其他哲学流派的思想,他的思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析、女性主义等(张敬华,2009)。 因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略,以达到翻译的预期目的。
3.NBA球队名称的归化翻译取向
从NBA球队名的话语功能和翻译目的来看,大部分球队名采用归化翻译策略,积极贴近受众的文化背景,翻译成中国受众熟悉的形象,赢得中国球迷的支持,是一种很好的方法。例如,在中文中,龙的本义是“凶猛的鸟类”,如鹰、秃鹫等,具有速度快、灵活度好、观察力敏锐等特点。但西方文化中龙的形象往往是邪恶、怪异的,不太可能在球队名中将龙称为猛禽。将其译成多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,借用中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表达内涵。而“凶猛”一词,恰恰体现了球队队员的强大和不可阻挡的力量。 有媒体将其译为暴龙或恐龙,让人联想到龙的残暴血腥,不易获得球迷的青睐。中文意为“小动物、未驯服的动物”,引申义为“特立独行者、反传统的人”。直译为“小牲畜队”显然不妥,但如果忽略原意,译为“独特的队伍”又不够恰当。在中国,常见的牲畜有牛、马、驴、骡等,但考虑到其引申义,不难联想到中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相似之处。因此,选取小牛作为参照,将其译为达拉斯小牛队,最能体现该队敢于拼搏、敢于挑战的精神。 有媒体将其译为达拉斯牛仔队,这是一种异化的策略性翻译,以西部精力充沛、敢作敢为的美国牛仔形象诠释球队的精神内涵。词中的“”一词即指“巫师”。在西方,巫师拥有神奇的力量,使用咒语和药剂,负责传达神谕,能够预测,有正义和邪恶之分;然而在中国,人们提到巫师,总会联想到扮鬼、助纣为虐的形象,尤其是那些掌控邪恶势力的坏人。因此,将其译为巫师队容易引起反感。相比较而言,“巫师”一词要好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。在某一领域拥有特殊才能的人被称为巫师,以彰显他们的优秀和独特。 可见,“华盛顿奇才队”翻译很好地运用了归化策略,巧妙地将队名的内涵融入中国文化,容易引起观众的共鸣,得到观众的认可。
由于中西文化的差异nba历史队名,有时需要用不同的形象去诠释同一内涵,如果不灵活运用nba历史队名,就可能引起笑话,甚至起到适得其反的效果。此时运用归化策略进行翻译,可以很好地化解中西文化的反差,达到预期的翻译效果,再现球队名称的精神内核,实现文本的翻译目的。
4.NBA球队名称异化翻译的思考
异化翻译策略是指在翻译中保留文本的原味,也就是异国风情,以达到让受众了解源文本语言的文化价值的目的。当一些NBA球队的名称与球队的历史发展息息相关,如体现球队所在地区或纪念特殊历史事件时,强行使用归化翻译策略就不合适了,甚至可能造成“四位一体”的尴尬局面。此时,采用异化翻译策略更有助于中国球迷正确理解球队文化,欣赏异国风情。在使用异化翻译时,应注意两点。第一,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法的选择;第二,异化翻译往往需要加以注解nba历史队名,帮助受众了解源文本语言的历史文化。例如,球队名称就来源于波士顿社会人口结构的特点。 波士顿有很多爱尔兰移民,其中不乏凯尔特人。因此,将其译为波士顿凯尔特人队,可以准确体现球队的历史,而这种以祖先命名的方式,也让中国球迷只要稍加解释,就不费吹灰之力就能理解。在闽南地区,有整座村落的房屋上仍刻有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样,以表明他们是山东、渤海移民的后裔。虽然他们三代都在福建,但依然自称是祖先的后代。中国人“认祖归宗”的情结,与这支球队名字的含义颇有相似之处。还有著名的LA,被译为洛杉矶湖人队。
在中国,并没有“湖人队”这个概念。我们之所以采取异化策略,坚持将其译为,是因为该球队1948年加入NBA时,还在有“万湖之乡”之称的明尼阿波利斯市,所以有“湖人”的意思,即生活或工作在湖边的人。1960年,球队迁至洛杉矶,并沿用了新的城市名,但没有更改球队名,即LA。在中国,人们熟悉“山民”、“渔民”等概念,因此观众不难理解“湖人队”的含义。这样的异化翻译处理,不仅成功地向中国球迷展现了该球队独特的历史底蕴和文化归属感,也使中国球迷更容易理解和接受,成功地达到了话语翻译的预期目的。 这符合韦努蒂后来的观点:异化翻译需要与归化语言相结合,才能完美地呈现给观众,并被观众正确理解和接受。而这意味着文本的“和”只有通过“入”才能“入其本”(,2004)。将“New”译成“New ”有点曲折。
NBA球队有以动物名作为队名的传统。在中国文化中,虽然黄蜂不像灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能让中国观众立刻将动物特征与篮球特征联系起来,但黄蜂也可谓是蜜蜂中的勇猛大汉,蜜蜂擅长群体攻击,因此译成黄蜂队再合适不过了。相传南北战争时期,夏洛特附近的一群黄蜂帮助驻扎在那里的南方邦联军队赶走了联邦军队,从此黄蜂就被视作夏洛特的守护神。译成明尼苏达森林狼队,是异化策略的一种运用。本义是灰太狼,也就是我们所说的大灰狼。中国观众立刻想到的,大概就是大灰狼与小红帽故事中大灰狼的经典形象,狡猾阴险,被聪明的小红帽识破其诡计后,遭到猎人的追杀。 译者将原作中的灰狼形象异化为森林狼或木狼,强化了原作文化中灰狼作为生活在森林中强壮、奔跑的动物形象,更容易获得中国粉丝的认可和青睐。可见,在异化翻译过程中,解释性注解和对目标语境传统文化的考量是必要的。
综上所述,归化/异化取向的选择应基于具体的话语类型,以翻译目的为指导。即使是同一类型话语的翻译,也应具体问题具体分析,采取适当的策略。在学习翻译理论的过程中,应始终将理论与翻译实践相结合,不断将理论运用于实践,从翻译中认识到理论内涵的价值,从而为理论的进一步发展提供依据。
参考
, L. [C].:, 2000.
陈晓伟. 新编实用翻译教程[M]. 经济科学出版社,2011。
张敬华. 翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海交通大学出版社,2009。
袁小宁. 对归化与异化翻译的再思考[J].东南大学学报,2010(7).